Comme je sais maintenant que beaucoup se passionnent ici pour la langue allemande, j'ai repris la traduction de l'article de Nina Hortig (voir page 7 de ce topic), après l'avoir montré à une Prof d'Allemand.
http://www.monstersandcritics.de/artikel/201203/article_197723.php/Nolwenn-Leroy-Bretonne
En effet, la style très littéraire et imagé de ce texte difficile avait logiquement amené à quelques imprécisions. Voici donc une nouvelle traduction "propre" :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nolwenn Leroy: Bretonne
Le folklore fantastique
Nolwenn Leroy : un nom qui résonne comme de l'Elbisch Deutsch (ndt : une des langues ancêtres de l'Allemand actuel), comme s'il était emprunté aux romans de Tolkien. Pourtant le nom de la Française a bien une origine de notre monde, en l'occurrence de la Bretagne. Sans jamais uniquement retourner aux coutumes populaires (ndt : en fait, populaire n'est pas péjoratif dans ce cas), la déclaration d'amour de la popstar française pour sa région d'origine de la moitié nord de la France est devenue un album : Bretonne.
Avec sa voix claire, accompagnée par la harpe, la cornemuse, le violon, la guitare et la flûte, Nolwenn fait défiler devant nos yeux des images magiques des paysages découpés, aussi fantastiques que la sonorité de son nom.
Les vieilles chansons (ndt : comme des berceuses, par exemple "une chanson douce" de Salvador) que Nolwenn réinterprète dans les anciennes langues bretonne et gaélique, résonnent de manière impétueuse et primitive, comme le vent soufflant sur la côte bretonne. En même temps la Française, ayant atteint une certaine notoriété dans son pays en gagnant la Star Ac', réussit un parfait mélange entre tradition et modernité et entre pop et folklore classique.
C'est complètement différent de ce qu'on a entendu auparavant de la popstar Nolwenn, très marquée Pop.
Cela peut agacer les fans en France et les auditeurs allemands, en écoutant les chansons Bro Gozh Va Zadoù ou Mna Na H-Eireann, pourraient buter sur les surprenantes sonorités de "croassements" de ces deux langues étranges. Pourtant, Nolwenn démontre avec Bretonne que le folklore n'est pas seulement quelque chose pour les vieux habitués d'un obscur petit bistrot du port ou une musique d'ambiance dans des fêtes costumées poussiéreuses. On rapproche ainsi le jeune public avec le patrimoine des chansons traditionnelles.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------